В этой статье информация об особенностях перевода бизнес текстов.
Одна из самых распространенных ошибок начинающих переводчиков — попытка соответствовать официальному стилю письма, что еще больше усложняет работу. Чем больше сложных синонимов использует переводчик для того или иного понятия, тем сложнее становится весь материал. Хороший перевод официально-деловых документов должен быть кратким и не содержать сложных конструкций.
Содержание должно быть максимально понятным. Будь то закон или адресная книга, официальные документы полностью исключают двусмысленность. Каждый термин должен быть проанализирован и переведен точно в соответствии с его значением. Это особенно важно для юридических и личных документов граждан. Другие страны часто требуют нотариально заверенные переводы таких документов, чтобы проверить компетентность переводчика, прежде чем вводить их в правовое пространство своей страны.
Стиль документа должен быть официальным. Он носит чисто информативный характер и иногда может показаться сухим, поскольку исключает общепринятые идиомы, фразы и архаизмы. Однако следует иметь в виду, что допустимые коллоквиализмы варьируются от языка к языку. Английский язык, например, более терпим к подобной лексике.
Структура фраз деловой терминологии также отличается от языка к языку. Например, для английской деловой терминологии характерно использование активных конструкций, в отличие от русской, в которой преобладает пассивный залог. Например, англоговорящие обычно говорят «я жду ответа», а русские — «мне нужен ответ». Русские считают активные конструкции утвердительными и легкими для понимания.
Лингвисты испытывают трудности, например, с большим количеством заимствованных слов в русском языке, которые были взяты из иностранных языков, а затем приобрели собственное значение, что может заставить неопытных переводчиков услышать жестокие шутки.
Слова и термины в официальных документах должны использоваться только в их буквальном значении. В результате в документах, особенно юридических, часто повторяются выражения строка за строкой. Практическая значимость таких приемов очевидна. В обычном письме желательно избегать повторений, но здесь главное требование — как можно яснее выразить то, что передается. Это относится и к переводам.